פתח דבר

בדויים . שהחומר הזה יהיה כשר לתרגום לעברית או לאנגלית ולפרסום . ברצוני להדגיש, ששום פרט בדפים שרשמתי לא נפסל . לגבי התרגום אציין שלא תמיד הוא מילולי . פה ושם הוספתי ) בסוגריים ( מילואים, שהיו בידי ממקורות אחרים ומאנשים נוספים, כדי להציג את הנושא הנדון בשלמותו, אך כאמור אין אלה תוספות פרי המצאה, אלא קטעי מידע שהגיעו אלי מהסביבה, שחייתי בה שלושה שבועות, תוך מגע הדוק עם חברי הקומונה, שרובם הראו פתיחות שאיננה מצויה כל­כך אצלנו . ועוד שתי הערות רקע : ) ו ( כל אימת שנתבקשתי לספר על קיבוצי גשר, או על התנועה הקיבוצית הופתעתי לגלות, שגם לקומונרים הנאורים ביותר לא היה כל מושג ממשי על הקיבוץ הישראלי, מלבד הסתייגות מתפקידו ה"קולוניזטורי" כביכול, בפלסטינה לפני קום המדינה ואחריה . הסבר לתופעה מוזרה זו ימצא הקורא ב­"סוף דבר" . ) 2 ( בזמן הכנת תכנית המחקר ראיתי את שהותי בק"נ גם כחולייה נוספת במחקר על מגמות עיור ביישוב הקיבוצי שבו אני עוסק זה 20 שנה . 4 על כן שמתי דגש מיוחד ביחסי הגומלין בין הקומונה ובין היישוב שבתחומו היא שוכנת . 5 אולם התמחותי חייבה שימוש במושגים ומונחים מתחום הגאוגרפיה היישובית; מונ...  אל הספר
יד טבנקין -  המרכז המחקרי, רעיוני, תיעודי ומוזיאלי של התנועה הקיבוצית