הקדמת המתרגם

עמוד:8

לפי שעה כמעט שאין אפשרות לעשות זאת בעברית : למעט המסה 7 " מהי שירה" טרם פורסם עד היום תרגום שלם של אף אחד מכתביו . הדבר יכול להפליא לאור המוניטין והפולמוס הכרוכים בשמו ( שאף הביאו להזמנתו ארצה לשלושה ביקורים . ( הדבר מתמיה פחות בהתחשב בקושי הגדול . התרגום , כשחזור בלשון אחרת של כלל התכנים הפסוקיים ( קל וחומר גם של כלל המאפיינים הצורניים ) הגלום בטקסט , אינו אפשרי באופן כללי . כמובן . וזאת למדנו , בין השאר וביתר שאת , מדרידה עצמו . במקרה של הטקסט הדרידיאני , ההרקה מכלי לכלי בלתי אפשרית באופן מיוחד ומופתי . קודם כול משום שהוא כופר בהיות השפה באופן עקרוני 'כלי' ל'העברה' של ' מסרים ; ' ועל כן אינו 'רשאי' להסתפק בניסיון להעביר מסר זה ( למשל ) בדרך של הרצאת טיעוניו , אלא מוצא לנכון לנסות גם , ובמופגן , לממש ולהדגים אותו בחומרי הלשון עצמם . החומרים האלה , מטבע הדברים , ייחודיים ללשון המסוימת , למשל הצרפתית ( אך גם היוונית , הלטינית , הגרמנית , האנגלית - אם נזכיר רק את לשונותיה העיקריות של הפילוסופיה המערבית , ( והטקסט של דרידה דואג להזכיר זאת לקוראיו לעתים קרובות ובמפגיע . משימה בלתי אפשרית , אם כן . ובכל זאת משימה שכישלון יחסי ( או הצלחה יחסית ) בביצועה אולי אינו בזבוז מוחלט . " בית המרקחת של אפלטון" הוא פתח מבטיח במיוחד להיכנס בו אל עולמו של דרידה . הוא מציג דוגמה מובהקת של מהלך פרשני שלם בגילגולה המוקדם של הרקונסטרוקציה הדרידיאנית . הוא נוגע בכל קשת הנושאים שהעסיקו אותו באותה תקופה . והוא מתאים יותר מאחרים לכניסה המבוקשת בזכות הטקסט שבו הוא עוסק : הטקסט האפלטוני . כדאי להזכיר כאן שלושה דברים לגבי הרקונסטרוקציה ( דרך אגב , היפוסטאזה של הפועל , deconstmire שנעשתה בראשונה על ידי פול דה מאן שלא על דעתו , ולדעתי גם בניגוד למחשבתו , של דרידה : ( ראשית , שהיא עוסקת ביחס שבין הפנים לבין החוץ , או בין השלם לבין העודף ; שנית , שהיא מכריזה על עצמה כטקסט 0 פילי , טקסט שאינו מתיימר לעמוד בפני עצמו כשלמות אוטונומית ( מושג . 7 בתרגום מיכל גוברין ( חדרים . ( 1990 , 9

הקיבוץ המאוחד


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר