התרגום כדיאלוג

התרגום כדיאלוג רוזנצווייג הקדיש את השנים האחרונות בחייו ליצירות תרגום חשובות מעברית לגרמנית . תחילה ניגש לתרגום שירי ריה " ל ואחר כך לתרגום התנ " ך יחד עם מרטין בובר ( רוזנצווייג , ריה"ל . ( בד בבד רשם באיגרותיו ובמאמריו הערות מעמיקות על בעיות תרגום . הערותיו אינן מצטמצמות לדיון בסוגיות הטכניות של מלאכת התרגום , ויש בהן חשיבה מעמיקה ודיון בסוגיות של העתקת מונחים מתרבות אחת לחברתה וגם על משמעות מפעל התרגום והערך שיש לייחס לו . ידוע שרוזנצווייג ייחס חשיבות שווה לעבודת התרגום שלו ולחיבוריו הפילוסופיים . שתי הפעילויות הללו מצטרפות בתפיסתו הדיאלוגית של המחשב החדש ובפילוסופיה של הלשון שניסח . הוא מציג את שאלת התרגום כבעיה תיאורית חשובה במסגרת תפיסתו את הלשון בכלל , וכן הוא אומר : "תרגום הוא אכן מטרתה של הרוח . רק כאשר היצירה מתורגמת , היא מובנת באמת ונרשמת רישום בל יימחה בעולם ... הוא הדין בתרגום לשונו של אדם ללשון אדם אחר " ( רוזנצווייג , מכתבים , עמ ' , נכתב ביום ו באוקטובר . ( 1917 ואם אמנם נבנה כל הקיום כדיאלוג , דעת לנבון נקל שמעשה התרגום מתעלה לדרגת מעשה של גאולה , משום שכל שפה יש לה מ...  אל הספר
הוצאת ראובן מס בע"מ, ירושלים