תרגום השבעים

תרגום השבעים מפגש ראשון של עולם המקרא עם מסורת תרבותית נבדלת ממנו מתרחש בדיוק בשעה שהמזרח כולו בא במגע עם ההלניזם אחר כיבושי אלכסנדר מוקדון . בעקבות כיבוש זה , החל באלכסנדריה במאה השלישית לפני הספירה מפעל תרגום המקרא ליוונית , תחילה חמשת חומשי תורה , ואחר כך ספרי הנביאים והכתובים . רבים היו נוסחי התרגומים , והבולט בהם הוא תרגום השבעים , שברבות הימים הייתה לו השפעה גדולה על ההגות היהודית ועוד יותר מכן על ההגות הנוצרית . ראוי לציין שהמיזוג בין גישות רוחניות הנבדלות זו מזו ומעבר מסביבה תרבותית אחת לסביבה תרבותית אחרת נעשה באמצעות הלשון , שהרי תרגום השבעים אינו נוטה לתרגם מילולית את המקרא , אלא נוקט בכוונה תרגום פרשני , ומטה את משמעות הנוסח העברי לכיוון פילוסופי מובהק . כך , מאורעות ותיאורים היסטוריים לובשים בתרגום היווני היבט סטאטי מופשט המפיח בטקסט המקראי רות חדשה , המשקפת את הלכי המחשבה ואת המציאות החברתית בתקופה שנעשה בה תרגום השבעים . תרגום זה שולט בכיפה באלכסנדריה במשך כשלוש מאות שנים , והוא מעצב את פעילותם החברתית והתרבותית של יהודי אלכסנדריה , מארגן את חיי הפרט והציבור , ופותח את ה...  אל הספר
הוצאת ראובן מס בע"מ, ירושלים