מילים בערבית השכיחות בשמות מקומות

ק ( גרונית ) נ ר נ ש ( ימנית ) 4 ) ת נ ) ת'רפה כמו th במילה thank ( עת'מאן ) נ ) במקרים חריגים , שבהם הקורא כבר מורגל לקרוא שגיאה - לא התעקשנו . כך ויתרנו על תל אלקאצ'י ( שמו הערבי של תל דן ) , כפי שמתחייב מהתעתיק , והשארנו תל אלקאדי , שזה אמנם שגוי אבל מקובל . הדבר תקף גם לגבי דרב א - סלטאן ( דרך הסלטאן ) , שזו אמנם שגיאה , אך כנראה קל יותר להגות זאת מאשר את הצורה הנכונה - צ'רב א - סלטאן . עם זאת הקפדנו על ע'זאל ולא גזאל , אבו ע'וש ולא אבו גוש . מילים בערבית השכיחות בשמות מקומות בכללי התעתיק מערבית לעברית הקפדנו לשמור על כללים קבועים : ה'הידיעה ("אל " בערבית ) צמודה אל המילה ללא מקף : אלכפירה ולא אל - כפירה . במקרים שבהם ה"ל " של"אל"הידיעה אינה מבוטאת כתבנו א - טירה , א - שיח'וכו' . לנוחיות המשתמש מובאות כאן מילים בערבית בשמות מקומות ערביים ותרגומן לעברית : אבו אב ( נסמך של אב ) , או כינוי לתכונה . למשל , אבו אלהרירה הוא לא אבי החתולה אלא בעל צעד רך כשל חתול אם אם , או כינוי לתכונה . למשל , אם אלעלק אינו מתורגם כאם הקוצים אלא פטל באב שער , גם במשמעות מקום בנוף שממנו נשקף מראה יפה ברג'...  אל הספר
כתר הוצאה לאור

ידיעות אחרונות

ישראל. משרד הבטחון. ההוצאה לאור