[א] תרגום השבעים

בתרגום היווני , מאמצע המאה השנייה לפסה " נ בקירוב , יש שינויים רבים לעומת נוסח המסורה . להל ן כמה דוגמות מייצגות : ( 1 ) פרשנות מבארת מ , א ב : "נחמו נחמו עמי" - התרגום מבאר שהקריאה מופנית לכוהנים . מ , ו : "וכל חסדו " - מתפרש כ ' כל כבוד האדם . ' מב , א : "הן עבדי ... בחירי " - התרגום מוסיף 'יעקב ... ישראל , ' ובזה מזהה המתרגם את ' העבד' עם עם ישראל כולו ( השווה גם מא , ח ; מד , א . ( מד , ב : "לשרון " - מתורגם 'ישראל האהוב . ' מט , יז : "בניך" מתורגם 'בניך , ' וראה על אתר . מט , כו : "יריבן " מתורגם 'ריבך' ( וכן ת '' י , הפשיטתא ומגיש . ( א" נא , ט : "עורי עורי , " התרגום מוסיף 'ירושלים ' ( וכן להלן , נא , ז . ( נב , א : "עורי עורי , " התרגום מוסיף 'ציון . ' נג , יא : "ילאה , " נוספה תיבת 'אור ' ( וכן מגיש " ב , מגיש '' ד והשבעים . ( ס , יט : "לא יאיר לך , " נוספה תיבת 'בלילה ' ( וכן ת . ( י '' סו , טז : "באש ה' נשפט , " נוסף : ) ' את ) כל הארץ . ' ( 2 ) השמטה מכוונת מא , יד : "אל תיראי תולעת יעקב " - התיבה "תולעת" הושמטה כדי לא לייחס דברי גנאי לישראל . ( 3 ) הימנעות מהאנשת האל מ , ה...  אל הספר
האוניברסיטה העברית בירושלים

עם עובד

י"ל מאגנס