תוכן העניינים

עמוד:7

עם התרגום ביקורות לעולם מעידות על כותביהן לא פחות משהן מעידות על מושאי כתיבתן . ביקורות המחול של תאופיל גוטייה הן מקור ראשון במעלה לחוקרי הבלט הרומנטי , אך אישיותו הכריזמטית , הנשקפת מסגנונו המפוכח , השנון והאירוני , היא ההופכת את רשימותיו לטקסטים מרתקים גם היום . גוטייה הניח את היסודות לביקורת המחול המודרנית , והיה ראשון מתוך שורה ארוכה של מבקרים שהתייחסו לריקוד כאל פרקטיקה פואטית . במובן זה מהווה , אפוא , הקובץ הנוכחי מעין מבוא לאסופת כתביהם של מלרמה וולרי ( סטפן מלרמה ופול ולרי , על הריקוד , תרגום ומבוא ליאורה בינג היידקר , הקיבוץ המאוחד , . ( 2011 המבחר הצנוע שתורגם להלן מתייחס ברובו לבלרינות המובילות של הבלט הרומנטי בפריז וליצירות המרכזיות של התקופה , אך כדי להרחיב את היריעה נכללו בו גם קטעים אחדים הנוגעים למבצעים שוליים וליצירות שירדו לטמיון . גוטייה פרסם את רוב מאמריו בעיתונות היומית ( בעיקר בעיתון . ( La Presse , 1855-1836 בשנת 1859 הוציא לאור מהדורה מורחבת של מאמריו , לעתים בשינויי גרסאות , תחת הכותרת : Histoire de l'Art Dramatique en France Depuis Vingt-Cinque Ans . ) Paris : dition Hetzel , 1959 ( שישה כרכים אלה הם המקור העיקרי לתרגומים שלהלן , והם מצוינים בהערות הסיום בראשי התיבות . HAD כמקור נוסף שימש אותי הספר uvres Compl › tes ֶ Th › ophile Gautier : , ) 2004 ( שצוין באותיות C ֶ . כמו כן ציינתי בשולי כל רשימה את שם העיתון והתאריך שבו פורסמה לראשונה . שפע ההקשרים הנרמזים בכתיבתו הדחוסה של גוטייה מחייב ביאורים . כדי לא להכביד על גוף הטקסט ובכל זאת לעשותו נגיש לקורא העברי , בחרתי להביא הערות סיום בשולי כל רשימה . בנוסף לכך כולל הספר מבוא , ובו השתדלתי להעלות מגוון סוגיות הנוגעות לבלט הרומנטי ולכתיבתו של גוטייה בנושא זה , וכן אגרון לשמות האישים שהוא מזכיר ברשימותיו .

נהר ספרים


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר