מילים ערביות ותרגומן

עמוד:10

כתיב ותעתיק שיטת הכתיב הנהוגה במדריך ישראל החדש היא שיטת הכתיב המלא . שמות הערכים מנוקדים ניקוד מלא , וכמוהם גם שמות מקומות , צמחים , בעלי חיים , אישים ומושגים מתחומים שונים . כך מתאפשר לקוראים לדעת בבירור כיצד יש לבטא שמות שצלצולם לעתים זר לשפת הדיבור היומיומית . רוב השמות והמושגים המנוקדים מופיעים במילון המונחים ; יוצאים מכלל זה - אישים ומקומות . בתעתיק מערבית לעברית הקפדנו לשמור על כללים קבועים : ה ' הידיעה ( " אל " בערבית ) צמודה אל המילה , ללא מקף : אלכפירה , ולא אל - כפירה , בדיוק באופן שהמילה נכתבת בשפה הערבית , וכפי שאין מפרידים את ה ' הידיעה העברית מן המילה שהיא מיידעת . במקרים שבהם ה " ל " של " אל " הידיעה אינה מבוטאת כתבנו א - טירה , א - שיח ' וכו ' . מילים ערביות ותרגומן לנוחות המשתמשים , להלן מילים בשמות מקומות ערביים ותרגומן לעברית : אבו אב ( נסמך של אב ) , או כינוי לתכונה . למשל , אבו אלהרירה הוא לא אבי החתולה אלא בעל צעד רך כשל חתול אם אם , או כינוי לתכונה . למשל , אם אלעלק אינו מתורגם כאם הקוצים אלא פטל באב שער , גם במשמעות מקום בנוף שממנו נשקף מראה יפה באצה ( קרי : באסה ) ביצה ביר בור . באר תהיה ביר נבע בית בית בלאד ארץ , מדינה ולעתים - כפר בלד עיר , עיירה ולעתים - כפר בני בני ( נסמך של בנים ) , בדרך כלל בשם של קבוצה או שבט בנת בת בקעה בקעה , אזור נמוך מסביבתו ברג ' מצודה או מגדל ברכה ברכה ג ' בל הר ג ' זירה אי דאר בית דיר מנזר , כנסייה

כתר הוצאה לאור

ידיעות אחרונות

ישראל. משרד הבטחון. ההוצאה לאור


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר