מבוא השיח הפסיכולוגי יוצא מהקליניקה: כיצד לחשוב על תרפיה בתרבות העכשווית?

עמוד:13

13 השיח הפסיכולוגי יוצא מהקליניקה 5 כפי שציין בהקשר חדש, כלומר להעתיק את המקור למקום אחר . בנימין, התרגום "נוגע" במקור רק בחלקו הקטן וממשיך משם בדרכו שלו . על פי בנימין שני צווים - נאמנות וחופש - משולבים יחדיו בתהליך התרגום . כדי שיהיה אפשר לדבר על תרגום נדרשת מידה של נאמנות התרגום לטקסט המקורי, אך בו – בזמן, התרגום גם מאפשר ודורש מידה של חופש, של יצירתיות שבה טקסט חדש מתנסח בסביבה חדשה . אמנם בנימין עסק בתרגום ספרות, אך גם כאשר מדובר בתרגום של שיח על אודות הנפש והרגש אין הכוונה שתרגום מעביר מונח, הנחה או תיאוריה בשלמותם מתחום לתחום, משפה לשפה . עם זאת, בתרגום לא מדובר רק במעבר החוצה, אל מחוץ למקור, אלא הוא כולל גם תנועה פנימה, קבלה אל שדה לשוני חדש . לכן פול ריקר ( Ricœur ) דיבר בהקשר זה על "הכנסת אורחים 6 כמה מהמאמרים באסופה זו לשונית" ( hospitalité langagière ) . עוסקים גם בדרך שבה מושגים מהשיח הטיפולי מתקבלים בתוך שפה, תרבות או חברה, כאשר בראשית הדרך הם נטע זר בהן . אם כן, לאור האמור לעיל, מובנת בחירתנו במטפורת התרגום כמושג מרכזי לצורך אפיון הדינמיקה המעגלית בין התרפיה להתרבות, שאין בה התחלה ולא סוף, ושניתנת לפרימה בכל אחת מתחנותיה המרובות . לתפיסתנו, תרגום של השיח הטיפולי מתרחש בכל הרגעים והתהליכים שבהם נוצר מפגש בין החוויה הסובייקטיבית של האדם לבין ההמשגה, הפרשנות או המיון שלה, ונוצרת שפה כלשהי על אודותיה . נוסף על שני העורכים, משתתפים באסופה זו 11 חוקרים ממגוון דיסציפלינות - פסיכולוגיה, אנתרופולוגיה, סוציולוגיה, תקשורת, היסטוריה, חקר התרבות וחקר הקולנוע - וממגוון מוסדות 5 . ולטר בנימין ( 2002 ) . "משימתו של המתרגם", תרגום : נילי מירסקי, בתוך : ז'אק דרידה, נפתולי בבל , תרגום : מיכל בן נפתלי, תל אביב : רסלינג . 6 . פול ריקר ( 2006 ) . על התרגום , תרגום : שי רוז'נסקי, תל אביב : רסלינג .

רסלינג


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר