מקורות

עמוד:יב

מקורות יב ע י ב ו ד י ם ד ו מ י ם ל ה ל כ ו ת ר א ו 10 ע 1 = 120 Philadelphia, Center for Advanced Judaic Studies, Halper, 11 ע 2 = 41 , ) 2826 ( 63 . Oxford, Bodleian Library, d 12 ע 3 = 6 1489, New - York, Jewish Theological Seminary ( JTS ) , ENA, 13 ע 4 = 24 1489, New - York, Jewish Theological Seminary ( JTS ) , ENA, 14 ע 5 = 28 – 25 , ) 2760 ( 48 . Oxford, Bodleian Library, d 15 משנה ק, כי"ק = כ"י בודפשט, ספריית האקדמיה ההונגרית למדעים, קאופמן 50 A קמ = כ"י קיימברידג', ספריית האוניברסיטה 470,1 . Add ( הוצאת ו"ה לֶו, קיימברידג' 1883 ) פא = כ"י פרמה, פלטינה 3173 ( דה רוסי 138 ; ריצ'לר 710 ) פב = משנה סדר טהרות פארמה דה-רוסי 497 , מהדורה פאקסימלית, ירושלים תשל"א פריז = כ"י פריס, הספרייה הלאומית הצרפתית, אוסף כתבי היד העבריים, מס' 328 — 329 תוספתא א = כ"י ארפורט 159 ג = קטע גניזה ד = דפוס ו = כ"י וינה 46 ל = כ"י לונדון 27296 . Add 10 . קטעים אלו סווגו ב"מאגרים" כיצירות נפרדות בשם "תרגומים ועיבודים עבריים", ולא השתמשתי בהם להשלמות לטקסט אלא רק לצורך השוואה . 11 . מורל, עמ' 479 — 483 . מקביל לקטעים 1118 — 1131 , 1051 — 1052 , 1132 — 1136 . הקטע באופיו שייך לה"ר ודומה לכ"י א . רק שני קטעים רצופים לא באותו סדר כמו א, אבל הם דווקא לפי סדר כ"י ששון . לדברי מורל ( עמ' 483 ) "לפנינו בקטע זה תרגום שונה לגמרי למקור הארמי מאשר התרגום של כ"י הונטינגטון", והוא מעיר על קרבת נוסח מקור תרגום זה לה"פ ששון, בעיקר בשינוי סדר הקטעים ; "שני התרגומים אינם תלויים בכלל זה בזה, וכנראה לא היכר המתרגם השני את תרגום קודמו" . אולי זו הסיבה שלא נכלל קטע זה בין עדי הנוסח לה"ר, אף על פי שלתחושתי הוא הקרוב ביותר לנוסח ה"ר . 12 . דנציג, עמ' 619 — 622 ; מורל, עמ' 457 — 462 ; עץ-חיים, מילה, עמ' 45 — 59 . אין לו מקבילה לא בה"פ ולא בה"ר שבידינו . 13 . מורל, עמ' 457 — 462 . מקביל לקטעים 52 — 71 . יש השמטות של משפטים רבים . מצד אחר מתורגמים כאן כמה קטעים בה"פ שאינם בה"ר . 14 . דנציג, עמ' 619 — 622 . אין מקבילה בה"פ ובה"ר שלפנינו . חלק מן הקטעים בארמית . 15 . אין מקבילה בה"פ ובה"ר שבידינו .

האקדמיה ללשון העברית


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר