על הדיבוק

עמוד:5

העניק לשמו מצלול רוסי . חנה הוא גם השם שהעניק לאמה המנוחה של לאה גיבורת ‘הדיבוק’ . האינטלקטואל היהודי - רוסי היה פעיל פוליטי, אתנוגרף, סופר, מחזאי ומשורר שדילג בין תרבויות, שפות ואידיאולוגיות, החליף זהויות ושקע בדמיונות, חלם על תיקון עולם ולא פעם נחל אכזבות . הכותרת שהעניק למחזהו ‘בין שני עולמות’ מהווה תיאור הולם למצבו, אך היו אלה יותר משני עולמות שביניהם נקרע . ‘הדיבוק’ ביהדות על פי המסורת היהודית דיבוק הוא כינוי לרוחו של מת הנכנסת בגוף אדם חי . על פי רוב מדובר ברוח גבר הנאחזת בגוף אישה . לעומת מסורות זרות, נוצריות ואחרות, בהן מדובר על רוחות רעות, שדים ואף על השטן עצמו המשתלטים על גופו של אדם חי ומדברים מפיו . ביהדות המושג ‘דיבוק’ מיוחס לנשמת יהודי שנפטר, לרוב כזה אשר זהותו מוכרת לסביבה שבה הופיע . נשמת הנפטר נאחזת בגוף זר על מנת לתקן חטא שחטאה או כזה שנחטא כלפיה . החל מן המאה ה - 16 הצטברו תעודות ומסמכים ובהם סיפורי דיבוקים המתארים מקרי איחוז בחברה היהודית ומתעדים את תהליך גירוש הדיבוק בפרטי פרטים, חלקם נדפסו כקונטרס נפרד וחלקם כנספח לחיבור הלכתי או דרשני . הטקסטים כתובים בלשון הקודש, מלבד מקרים מועטים בהם נכתבו ביידיש או ביידיש מהולה בעברית . הולדת המחזה וגלגוליו אנ - סקי היה בין מקימי המשלחת האתנוגרפית בתחום המושב היהודי ששמה לה למטרה לתעד את העולם היהודי ההולך ומשתנה, הולך ונעלם . המשלחת אספה מאות תעודות ומסמכים, אגדות, סיפורים, אזכורים היסטוריים ויותר מחמש מאות שירי עם . מעל למאתיים פריטים נרכשו עבור המוזיאון לתרבות יהודית בפטרבורג : ספרים כתבי יד וכדומה . תרגומו של ח”נ ביאליק למרבה הצער לא נותרו כל טיוטות או כתבי יד מתרגומו של ביאליק ל’הדיבוק’ . על יחסו האמביוולנטי של ביאליק ( שלא נשבה בקסמי עולם החסידות ) למחזהו היידי של ש . אנ - סקי ‘הדיבוק’, על התלבטויותיו באשר לסגנון העברי המתאים לתרגום יצירה זו, ועל הכרעתו לנקוט ‘לשון יראים’ - מלמדים מכתביו של המשורר אל כמה מחבריו, בתוכם פרישמן, אשר בכתב העת ‘התקופה’ שבעריכתו פורסם תרגומו של ביאליק למחזה בשנת 1918 . מלבד הנוסח היידי היה לנגד עיניו של ביאליק גם נוסח של המחזה בלשון הרוסית, ולהערכת ורסס “לעתים נקט ביאליק קומפליאציה מסוימת בין שני הנוסחים הללו לצורך חיבור גרסתו שלו” ( שמואל ורסס, ‘בין שני עולמות לש’ אנ - סקי’, הספרות, 1986 35, - ,36 עמ’ 172 ) . תרגומו העברי של ביאליק ל’הדיבוק’ זכה לתגובה נרגשת ונלהבת של המחבר, שבירך את ביאליק במובלע גם על שינויים שהכניס ביצירתו : “כשקראתי את 5

המכון לקידום תיאטרון יהודי


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר