הקדמה

עמוד:11

הקדמה 11 השואה היא לא רק אפשרית אלא גם הכרחית . כולי תקווה כי בקרוב יקום החוקר הפלסטיני שיוציא תחת ידיו את המקבילה לחיבוריהם של תום שגב ופיטר נוביק , 4 ושיקפיד כמוהםבהתאמה , על יחסם של הישראלים ושל האמריקנים לשואה , על אובייקטיביות מעוררת התפעלות ועל ריחוק ביקורתי מההשתייכות הלאומית והאתנית . ולמען ההבנה ההדדית , אני מקווה גם שבקרוב יקום החוקר הישראלי אשר יבחן לעומק את ההיסטוריה של התגובה הישראלית לנכבה , הדרמה של העם הפלסטיני . לונדון , אוגוסט 2009 הערות על התעתיק מערבית ועל המינוח שמות ערביים של אנשים , מקומות , ארגונים וחיבורים נכתבו על פי התעתיק הפשוט , קרוב ככל האפשר לדרך הגייתם ובאופן שיקל את הקריאה , ולא על פי התעתיק המדעי . כל Uתעונת סומנה בוי " ו ; Iתעונת סומנה ביו " ד , אלא אם כן מדובר בתנועה קצרה לא מוטעמת בראש מילה ) למשל אִסתיקלאל , אסלאם , אבל : ריפעת ( ; יו " ד וּוי " ו עיצוריות הוכפלו לפי כללי הכתיב חסר הניקוד בעברית ; האות ﻍ תועתקה באות גימ " ל . עם זה , שמות נכתבו לפי הכתיב הרווח שלהם , גם אם הוא חורג ממדיניות התעתיק שננקטה ; ובמקום שיש פער בין הכתיב להגייה , השם נכתב באופן הקרוב יותר להגייה . הערה על תרגום השם Palestine : בהתאם להעדפת המחבר , על פי רוב השם תורגם " פלסטין ", בין היתר משום שההבחנה בין " פלשתינה " ל " פלסטין " אינה קיימת בערבית וגם לא באנגלית ובשפות אירופיות אחרות . כמעט תמיד הכוונה לפלסטין המנדטורית . בציטוט ממקורות ציוניים השם תורגם " פלשתינה " . הערה על תרגום המונחים nationalism, nationalist ונטיותיהם : על פי רוב תורגמו המונחים ״לאומיות״ ו " לאומי ", מתוך הימנעות מההבחנה הנורמטיבית בין ״לאומי״ ל״לאומני " . יוצאים מכלל זה מקרים שבהם המונח ננקט מתוך כוונה שלילית מובהקת . בחירות התרגום הללו , כמו ההחלטות לחרוג מהן , נעשו על דעת המחבר ובתיאום מלא עמו . 4 . שגב , המיליון השביעי ; Novick, The Holocaust in American Life .

מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר