מבוא

עמוד:13

מבוא 13 נשים מפרשות קוראן כאשר הפרופסורית הלבנונית לפילוסופיה ומשפטים עזיזה אל – הברי חקרה את טענת עליונות הגברים על הנשים בתולדות האסלאם, היא נדרשה לפסקה מהקוראן המצוטטת לעתים קרובות : 3 היא מציינת את הקושי בתרגום אל – רִג'אל קַוַאמוּן עלא אל – נסאא . 4 — "מגִנים" או המילה קואמון ומזכירה את תרגומו של יוסף עלי "מפרנסים" — אך דוחה אותו . היא מפרשת את המילה ועל ידי כך את הפסוק כולו בעצמה, וכותבת : "הרעיון הבסיסי כאן הוא של 5 במקביל פרסמה הדרכה מוסרית ושל דאגה מתוך חיבה ( caring ) " . הפקיסטנית רפעת חסן מאמר שבו היא מנתחת את סוגיית בריאתה של האישה בקוראן . באמצעות פרשנות מחודשת של המונחים אדם וזוג בערבית, היא מוכיחה שהאישה והגבר נבראו כשווים בו – זמנית 6 מיצור אחד . אמינה וַדוּד מוחסין, המלומדת האפריקאית – אמריקאית המוסלמית, חיברה בעת שהותה במלזיה ספר חדשני שבו היא מפרשת את הקוראן לפי נושא ולא לפי פסוק כפי שהיה מקובל . אחד מרעיונותיה השנויים במחלוקת הוא הקביעה שהקוראן הנשגב, הנצחי והאוניברסלי אינו יכול להיות כבול למגדריות של השפה הערבית . כמו חסן, אך בהסתמך על פרשנים אסלאמיסטים כמו אבו אל – אעלא מַודוּדי וסַיד קוטב, ותוך כדי אימוץ גישה אזוטרית, היא טוענת שהאישה והגבר נבראו שווים . אולם היא מרחיקה לכת בטענתה שעל פי הקוראן נשיות וגבריות אינן תכונות נבראות אלא תלויות תרבות . אמנם רק האישה יכולה ללדת ילדים, אך כל 7 התפקידים האחרים הכרוכים בגידול ילדים אינם נשיים בהכרח . לכאורה, טענותיה של ודוד יכולות להיות קבילות רק למוסלמים אשר שפת אמם איננה מגדרית, כגון דוברי אנגלית, מלאי, אורדו או פרסית . אולם עם תרגום הספר לערבית ב – 2005 הסתבר שגם 8 דוברי ערבית יכולים לקבל את דעותיה של ודוד .

רסלינג


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר