כמה הערות מקדימות מאת המתרגמת

עמוד:11

11 ״לא יכולתי בש ו ם צורה לה יות שבע רצון מן המילה ‘הדמי ו ני׳ [ L'imaginaire ] [ . . . ] זו אינה ביקורת כלפי מי שמשתמש בה [ . . . ] אלא שאיננו יכולים, בשימושה המצוי, להימנע ממשמעותה השגורה כדבר – מה ‘לא אמיתי׳, דבר – מה שנותר מחוץ לקיום ומחוץ להוויה [ . . . ] היה זה חיוני לגמרי למצוא מונח אחר, שכן במשך שנים רבות חקרתי ופירשתי טקסטים פרסיים, זה היה ייעודי, והייתי בוגד בו אילו הסתפקתי במונח ‘דמיוני׳ [ . . . ] מוכרח הייתי למצוא מונח אחר כדי שלא להטעות את הקורא המערבי [ . . . ] שהרי מדובר בשירוש הרגלי מחשבה ישנים ועמוקים עד מאוד״ . * תרגום העמדה המיסטית הסוּפית והנגשתה חייבו יצירת הבחנה בין ממלכת הדמיון החזיוני, המיסטי, ובין הדמיוני או המדומיין, משום ששני אלה מקושרים באופן מסורתי, מראשיתה של הפילוסופיה המערבית, לדמיונות שעל פי רוב, לא רק שאין בהם ממש, אלא הם אף מרחיקים אותנו מן האמת, יש בהם שלילה של המציאות, בהיותם ייצוגים של מושאים שאינם קיימים, או דימויים כוזבים . קורבאן מצא את הפתרון לכך במילונים הלטיניים : הוא הגה את המונח imaginal על בסיס המונח mundus imaginalis של פלוטינוס, מאבות הפילוסופיה הנאופלטונית שחי במאה השלישית לספירה, ושתרגם, קרא ולימד את כתבי אפלטון באווירה מיסטית . על – פי הקוסמולוגיה של פלוטינוס העולם מורכב מרמות שונות של מציאויות הנאצלות זו מזו, החל מן המקור, האחד, המוחלט, שאותו אין בכוחנו לתפוס או לבוא עימו במגע, ועד לעולם * מתוך הרצאה שנשא קורבאן בכנס בפריז בשנת 1964 ושפורסמה אחר כך כמאמר תחת הכותרת : " Imaginalis ou l'Imaginaire et l'Imaginal " , בתוך Cahiers Internationaux de Symbolisme 6, Brussels 1964, pp . 3 - 26 .

הוצאת בבל בע"מ


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר