פתח דבר

עמוד:13

13 סירופ שמבדיל תגתוב של עפתי החיפוש אחר המקור האבוד, ולא היה טעם למצוא עוד קוראי ספרדית כדי שישקעו בביצת האפשרויות . אולי באמת המקור הוא סך כל התרגומים שמתגלים בחיפוש אחריו . באפיזודה המשעשעת הזו טמונים עיקרי הסוגיות על תרגום שאני מבקש לברר במסה זו . היא מוליכה אותנו מעבר ליחס בין אמת לשקר, בין נאמנות לבגידה, אל האַפּורִיָה של הייצוג . במקום שתהליך התרגום ייצב משמעות כבתנועה ליניארית בין שתי קטגוריות קבועות, של המקור והתרגום, המתרגם מוצא את עצמו בסחרור, ללא קרקע ספרותית ולשונית יציבה, ועליו לנסות לכייר לעצמו מרחב שלישי . אולי קפלי העור הדקים המכונים עפעפיים הם מעין מרחב שלישי בין הגבות לריסים המסוגל לאכלס את שניהם בעת ובעונה אחת . אין זה מקרה יוצא דופן בתרגום, אולם במקרה הזה יש למתרגם אחריות נוספת - Response Ability במלוא מובן המילה-שכן מעבר לשיח המראות המתעתע הזה, של מקור ועוד מקור, מעבר לשאלות הטקסטואליות, האינטר - טקסטואליות והספרותיות, נמצא עולם, מציאות גאו - פוליטית שמתקיים בה דיאלוג בין מתרגם שחי בתל - אביב ובין סופר שחי בביירות . על האחריות הזו אומר ח'ורי את הדברים הבאים : ספרות אינה מחבוא, ולא מסתור . הכותב אינו מסתתר מאחורי מלים, שהרי דווקא ביצירה הספרותית המלים הופכות ראי, מצטללות שקופות . דווקא בספרות יש החופש המוחלט לשאת באחריות המלאה ולא רק למלים . 5

הוצאת אוניברסיטת בר אילן


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר