פתח דבר

עמוד:11

11 סירופ שמבדיל תגתוב של עפתי נבוך התקשרתי לח'ורי כדי להציג בפניו את הבעיה, וכך התנהלה השיחה בינינו : "האם יכול להיות שטעית וכתבת גבות במקום ריסים ? " "מארקס טעה" . " . . . ? " "הוא לא מכיר ערבים . אין ריסים ערביים . מדובר בגבות . גבות ערביות" . " . . . ? " "לך לחדר האמבטיה, הסתכל במראה ותראה איך נראות גבות ערביות", ענה וחתם את הדיון : "חאלס" . קיבלתי את העמדה של ח'ורי שלגבות ולא לריסים היה אמור להיות תפקיד בסימון הערביות של משפחת נאצר בקולומביה, וכי מארקס טעה . אחרי ה"חאלס" המוחלט שלו סיימתי את התרגום, מסרתי את כתב היד לפרסום וחשבתי שבכך נחתם העניין . אולם שנה לאחר שהרומן ראה אור בעברית, וכבר הייתי עסוק בתרגום של רומן נוסף ובעניינים אחרים, זינקתי יום אחד מן המיטה כששאלה מנקרת במוחי : הרי ח'ורי אינו קורא ספרדית, מאין שאב אפוא את התיאור הזה ? על נקלה מצאתי גרסה אלקטרונית של הנובלה שתורגמה לערבית בשנות השמונים והתפרסמה על ידי בית הוצאה בבגדאד בשם דאר אלמַדא . ואכן, שם משתמש המתרגם צאלח עִלְמַאני בצירוף "גבות ערביות" ( حاجبان عربيّان ) . 4 לא שמעתי קודם לכן על עלמאני ותהיתי אם טעה והטעה את ח'ורי . חשדן דילגתי אל הערך של עלמאני בוויקיפדיה, והתברר לי להפתעתי שהוא נחשב למתרגם האולטימטיבי של מארקס לערבית ; פליט פלסטיני שמקור משפחתו בעכו, גדל

הוצאת אוניברסיטת בר אילן


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר