הערת המתרגמת

עמוד:10

10 ראייה שמשחררת תרגמתי "תשומת לב קשובה" . אבל כשהמחבר מתייחס לגישת התרגול הפופולרית הקרויה באותו שם שהוא מניח שרוב קוראות הספר מכירות ומנוסות בה, השתמשתי בשם שבו הגישה הזאת מוכרת לרוב בארץ, "תרגול מיינדפולנס" . לבסוף, העדיפות השלישית שלי אחרי דיוק ובהירות הייתה ליופי ולמוזיקליות, במיוחד באותם מקומות שבהם האיכויות הללו מתפרצות לפתע מתוך סגנון הפרוזה של הספר כמו רוח שממלאת פתאום את המפרשים . עוד בחירה תרגומית שעשיתי ואחד או שניים מהקוראים הראשונים של הספר תהו לגביה היא ההעדפה של לשון נקבה על פני לשון זכר . הספר נועד כמובן לכל המגדרים, ובמקור כתוב בשפה ניטרלית שהעברית לרוב לא מאפשרת . ברוב הספרים היוצאים לאור בעברית כיום, פנייה ניטרלית מתורגמת ללשון זכר כך שקוראים יכולים להרגיש מיד ובטבעיות שהספר נכתב עבורם, ואילו קוראות זקוקות לשם כך לעבודה מנטלית מתמשכת . למעשה, עליהן לאמץ באופן פעיל, גם אם לא בהכרח מפורש, את צורת ההסתכלות "זה נכתב עבורי למרות שזה לא פונה ישירות אליי" . לשם איזון, בחרתי לתרגם את "ראייה שמשחררת" בעיקר ללשון נקבה . אני מקווה שהבחירה הזאת תאפשר לקוראות להרגיש מיד ובטבעיות שהספר נכתב עבורן, ולקוראים להתחיל מיד ובטבעיות להתאמן באימוץ פעיל של צורות הסתכלות מיטיבות . עם זאת, הציטוטים מתוך כתבים בודהיסטיים קלאסיים, שבבירור נכתבו עבור גברים יותר מאשר עבור נשים, נותרו בלשון זכר . אפשרות אחרת שנותרת פתוחה במקור, אך בתרגום נאלצתי להכריע בה, נוגעת לשמו של הספר . לשם המקורי, " Seeing That Frees ", יש משמעות כפולה : בראש ובראשונה "ראייה שמשחררת", אבל גם "משחרר לראות את זה", או "הדבר שמשחרר לראות" . מהו הדבר הזה ? זו שאלה שהספר כולו עונה עליה . . . אני רוצה להודות מעומק הלב לכל מי שהחוכמה והנדיבות שלה לקחו חלק ביציאתו לאור של התרגום הנוכחי : לפני הכול לזהר לביא, מי

פרדס הוצאה לאור בע"מ


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר