מבוא

עמוד:7

מבוא לפני שנים מספר יצא לאור ספרו של חברנו ומורנו יוסף גייגר , ' אהלי יפת : חכמי יוון בארץ - ישראל ' . הספר המלומד , אשר זיכה את מחברו בפרס יצחק בן - צבי בחקר תולדות ארץ - ישראל לשנת תשע " ג , סוקר את מפעלם התרבותי של אנשי רוח כותבי יוונית שחיו בארץ - ישראל מימי אלכסנדר מוקדון ועד הכיבוש המוסלמי . ' אהלי יפת ' ממפה לראשונה את חיי הרוח של דוברי יוונית בארץ - ישראל במשך כאלף שנה וכולל תיאור והערכה של כמאתיים אנשי חינוך , משפטנים , פילוסופים , אנשי מדע , היסטוריונים , משוררים ועוד . הסקירה המקיפה והמדויקת של גייגר חשפה לראשונה לקורא העברי עולם עשיר של יוצרים יוונים , מהם שהשפיעו רבות על כלל הקהילה דוברת היוונית של זמנם . וכך התגלה פרק חשוב בחיים האינטלקטואליים בארץ - ישראל בתקופה המכונה גם תקופת המשנה והתלמוד . אנשי הרוח הללו השאירו אחריהם אלפי עמודים של שירה ופרוזה , אך יצירותיהם כמעט אינן מוכרות לקורא העברי . במהלך הערב החגיגי להשקת הספר ' אהלי יפת ' הוצגו פרקי קריאה ובהם מבחר קטן של יצירות מאת חכמי יוון הארץ - ישראלים שתורגמו לראשונה לעברית . הקהל שנכח במקום הביע עניין רב בחיבורים אלה בלבושם העברי החדש . לכן חשבנו שהדרך הראויה ביותר לציין את יום הולדתו השמונים של פרופסור יוסף גייגר — חוקר קלאסי דגול וחסיד הלשון העברית — היא בהכנת אנתולוגיה זו . המטרה של אוסף זה , מעין ספר נלווה ל ' אהלי יפת ' , היא לפתוח צוהר נוסף לעולם האינטלקטואלי המגוון הנחשף ב 'אהלי יפת ' ולפנות מסקירה על היוצרים ליצירות עצמן . קהל היעד של ספר זה הוא הקורא העברי המשכיל המעוניין להכיר היכרות בלתי אמצעית מבחר מן היצירה הנוכרית בארץ - ישראל במשך כאלף שנה . פנינו אם כן לקהל הקלסיקאים בארץ , חברים וחברות , עמיתים ועמיתות , תלמידים ותלמידות של יוסי , וביקשנו מהם לבחור ולתרגם קטע פרי עטו של אחד מחכמי יוון הארץ - ישראלים . וכך שורה של קלסיקאים מקומיים , מומחים במגוון תחומים , תרגמו לראשונה לעברית מדגם של קטעים יווניים ( ולטיניים ) של יוצרים המופיעים ב ' אהלי יפת ' . כאמור , כל מתרגם ומתרגמת בחרו את הסופר והיצירה בעצמם , איש ואישה על פי נטיית לבם ומומחיותם , ולא שאפנו לגבש מבחר מקיף או מייצג . עם זאת שמחנו לגלות כי התקבל אוסף עשיר ורב - פנים , וכעת ניתן

יד יצחק בן-צבי


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר