זמנו של ס

[ 83 ] התרגום הסורי עצמו הוא בודאי מאוחר בזמן מסוים לנוסחתו העברית , אבל אין לנו ידיעה ברורה על זמנו . אך מכמה פרטים הנוגעים לתרגום נוכל לקבוע את זמנו באופן כללי . הכ '' י היותר קדום של ם שייך למאה הששית אסה"נ , אבל השגיאות המרובות שבכ"י זה מוכיחות שצורתו של הכ"י היא תוצאה של התפתחות קצת ארוכה בתולדות התרגום . ואם כן אין לאחר את התהוות התרגום מהמאה החמישית אסה נ . את ''התחום שממנו * של ס אפשר לקבוע על פי פרטים אחדים בתוך ס עצמו . המתרגם שאל תירגומים לא רק מתוך הפשיטתא למקרא ( כמו : כב כט , מן הפשיטתא ליואל ג גו לא יא , מן הפשיטתא לדניאל ד לב , < אלא גם מן מהפשיטתא לברית החדשה , היינו לח כו , מן הםשיטתא של האגרה הראשונה אל טימותיאוס ח יג , ובכן לא יקדם המתרגם הסורי שלנו למאה השלישית אסה"נ . אך פרט אחד ב ס מאפשר לנו לקבוע את זמנו ביתר דיוק . המתרגם השמיט מתרגומו את כל הפסקה מא יז-מג י . השמטה זו ( כפי שהערנו למעלה ( 79 § נגרמה מפני הקושי שהתקשה המתרגם בהבנתה . אבל הוא ניסה את ידו לתרגם מקצת ממנה . הוא תרגם את חציו הראשון של מא כה לפי דרכו , אבל את חציו השני של מא כז ; "משאול שלום מהחריש ...  אל הספר
מוסד ביאליק