הנוסחה העברית של התרגום הסורי

1771 חקירתנו בתרגום היוני ובכתביידות השונים שלו גלתה לנו שתי דרגות בהשתלשלותה של הנוסחה העברית של ספרנו , האחת מן הנוסחה המקורית של ס''ב עצמו עד הנוסחה של המקור העברי שממנו נעשה התרגום של הנכד , והשנית מן הנוסחה העברית של הנכד עד הנוסחה העברית של כ"י 248 וחבריו . דרגה שלישית בהשתלשלות זו יש למצוא בנוסחה העברית שממנה נעשה התרגום הסורי של הביבליה הסורית ( הפשיטתא , סו . ההנחה ש ס נעשה בעיקרו מתוך מקור עברי ולא מתוך י , כמו כמה תרגומים אחרים של הספר , היא עכשיו עובדה ודאית שאין עליה פרכה . השואה בין ס , י , ו ע בפסוקים אחדים באיזה מקום שהוא בספרנו ( כפי שעשינו בכל מקום בפירושנו ) מספיקה להוכיח בהחלט את אמיתותה של הנחה זו . אי אפשר לבאר כהוגן את השינויים המרובים שבין סלי , ושבין סלע , אלא אם נניח שהמתרגם הסורי , כמו המתרגם היוני , תרגם ישר מתוך מקור עברי , אםעלםי שידע והכיר גם את י , ואף נסתייע בו לצרכי עבודתו . שינויים אלו מוכיחים גם כן שהמקור העברי של ם היה שונה בהרבה מן המקור העברי של י ומן ע שלפנינו . אמנם לא כל השינויים האלו יש לזקוף על חשבונה של הנוסחה העברית של . 0 הרבה מהם באו מאת ...  אל הספר
מוסד ביאליק