הנוסחה העברית של התרגום היוני

1691 בידנו שלוש נוסחות של ספר ב"ס העברי , הנוסחה המשתקפת מתוך התרגום היוני של הספר י- ) ) וצאצאיו , כלומר התרגומים של הספר שנתרגמו מתוך י : הנוסחה העברית , המשתקפת מתוך התרגום הסורי = > ס ) של הפשיטתא , והנוסחה של השרידים העבריים שנתגלו לנו מתוך הגניזה הקהירית = ) ע . < בין שלוש נוסחות אלו נמצא מספר רב מאד של שינויים בחילופי גרסה וכחסרות ויתרות . הקדומה ביותר בין שלשתן היא הנוסחה של י . תרגום זה נעשה בדור השני אחרי המחבר על ידי נכדו , ואפשר היה לדמות שביד המתרגם היה הספר בצורתו הראשונית , כפי שיצאה מתחת ידו של המחבר . אף זאת : הנוסחה היונית של י גופו נשתמרה בידנו בערך מזמן קדום . הכתביירות B ( הואטיקני S , ( ( הסינאי ) , L'Ecclesiastique 16 ח"ב , עמי , IX הערה . יי עי מ . צ . סגל , הכ"י החמישי של ב"ס העברי , תרביץ שנה ב , עמי . 145—136 ? ay , I . Lcvi , REJ , XC 1 I ; 307—295 שבידנו נכתבו במאה הרביעית לסה '' נ . והכ"י A ( האלכסנדרי ) נכתב במאה החמישית לסה '' נ . ולפי זה היה אפשר לקוות שהנוסחה היונית של התרגום הגיעה אלינו בצורה טהורה ונקיה משינויים ושיבושים . אבל באמת לא כן הדבר . השווא...  אל הספר
מוסד ביאליק