נספח ו נספח למבוא

תרגומי הוראטיוס וחיקוייו בספרות אירופה בצרפת , שבה נשתמרו מרבית כתבי היד של הוראטיוס , תורגמו יצירותיו לראשונה במאה הט"ז ( על ידי , ( Pelletiern Grandichan אולם השפעה אדירה באותה תקופה על חיקוי והטמעת הספרות הקלאסית נודעה למשוררי ה'פליאדה' ( Pleiade ) שנציגיה הבולטים ביותר היו רונסאר ( Pierre de Ronsard ) ודי בלי . ( Du Bellay ) לרונסאר מייחסים את השימוש לראשונה במונח 'אודה' ode ) ביוונית — כמלה דו הברתית , בניגוד לאנגלית 1 — oda בלטינית ) לתיאור שיר לירי מאת פינדארוס והוראטיוס ; המונח 'אודה' מסמל שגב וליטוש , ובספרות המערבית הוא מיוחס לשירה לירית בסגנון קלאסי שיועדה לחיי נצח , בניגוד לשירה לירית לעת מצוא שנכתבה לתמצת את חוויית הרגע . את חבותו ל יא 71 ותי הפגין רונסאר בחיבורו החשוב ארבעת הספרים שלי , או ד 17 ת , שאף בכותרתו הוא מרמז לקשר בינו ובין המשוררים הקלאסיים : שהרי הן פינדארוס הן הוראטיוס חיברו ארבעה ספרי אודות ו פינדארוס 44 שירי ניצחון , והוראטיוס 103 שירים מסוגים שונים . באותה תקופה , בשנת , 1579 יצא לאור תרגומו המלא של מונדוט ( Mondot ) לכל יצירת הוראטיוס , תרגום שפילס את ה...  אל הספר
מוסד ביאליק