פרק עשירי תרגומים ערביים

מאת : יהושע בלאו . 1 כללי רב מאוד מספר תרגומי המקרא לערבית ואופיים מגוון ביותר . לכן קשה מאוד למצוא בשביל מיונם קנה מידה אחיד שיאפשר חלוקה חדה וברורה ; לפי כל דרכי המיון נשארים תחומי ביניים מטושטשים . גם מיון לפי דתות וכתות דתיות אינו פשוט , שהרי לעתים נשאלו תרגומים שנתהוו בחיקה של דת אחת , על ידי מאמיני דת אחרת . גם מיון על פי לשונות המקור , שמהם נעשה התרגום , אינו פשוט תמיד , כי לעתים נעשתה רצנזיה של תרגום מלשון אחת על פי תרגום מלשון אחרת ; על כן אין להשתמש אף בקנה מידה זה , אף כי לעתים חשיבותו העיקרית של התרגום הערבי בכך , שהוא משמש יסוד לשיחזור המקור שממנו נתרגם , ואשר אבד . אף חלוקה כרונולוגית אינה הולמת תמיד , כי לעתים מעשי יותר לעקוב אחרי התפתחותו של תרגום מסוים במשך הדורות . להלן בחרנו , על אף המגרעות שבדבר , בחלוקה לפי ספרי המקרא , כשאנו פותחים בתרגומים שלמים של התנ"ך ; אולם אין אנו דבקים תמיד במיון זה ולעתים אנו סוטים ממנו , כאשר קוי חלוקה אחרים נראים לנו הולמים יותר .  אל הספר
מוסד ביאליק