שמות חדשים למוצר חדש

32 הביניים, ראה פִּייטרוֹ איספָּנוֹ בפסטה מיובשת "אוכל של 23 אבל הערבים הם שהפיצויהודים" ( cibus iodeorum ) . את המנהג באזורים שכבשו ושלטו בהם : צפון אפריקה, סיציליה ואנדלוסיה . בתיווכם, השימוש החדש גבר על המסורות היוונית והרומית של הפסטה הטרייה, שהיא עצמה אולי נצר למודלים עתיקים יותר מהמזרח התיכון . שמות חדשים ליוו את הופעתו של המוצר החדש . חיבורים ערביים על בישול ותזונה משיקים את המונח א ט ר י י ה , המקביל לא י ט ר י ו ם העברי ודומה מאוד לט רִיָה היווני ( המתועד כבר מהמאה ה – 6 לפנה"ס ) , שמהם אולי נגזר . אלא שביוונית המילה ט ר י ה התייחסה למאכלים שונים, כמו לחמים 24 זוהי אחת הסיבות לכך שגזירתמתובלים, עוגיות או קרפים . המונח מיוונית אינה ודאית . על פי חוקרים אחדים, זהו מונח אופייני לשפות שמיות כמו ערבית, עברית, סורית וארמית, 25 כך או כך, ההשפעהעם היותו קשור בדרך כלשהי ליוונית . הערבית היתה מכרעת בהעברת המילה למערב, שם נכנסה למילון הלטיני בפירוש החדש של "פסטה יבשה וארוכה" . בצדה המזרחי של האימפריה המוסלמית, מובן זה נשמר למילה ר י ש ט ה , בעוד שא ט ר י י ה קיבלה מובן רחב יותר של פסטה 2...  אל הספר
הוצאת אסיה