א. ״הם מדברים ערבית מהולה בעברית״: פרשנויות סוציולוגיות לחילופי קוד בערבית

5 3 ע ל ה ע י ר ו ב ה א ס ו ר ב י ן ה ל ש ו נ ו ת ב ס ד ר ה “ ע ב ו ד ה ע ר ב י ת “ הישראלית . התהליך היה שלילי . הוא אפשר ישראליזציה, אבל הדגיש דה- פלסטיניזציה וטיפח חשש קמאי ממעורבות פוליטית . בעקבותיו יש צעירים רבים שמשתדלים, כמו הוריהם וסביהם, ״להסתדר״ במקום לא מאיים באמצע : להתרחק מציבוריות, להתעטף בבורות, לשפר במשהו את ההווה המדכא שירשו מהוריהם ולקוות שלא יהיה יותר גרוע . הם מדברים ערבית מהולה בעברית, ולא משיגים שליטה מלאה באף אחת מן השתיים . ההשכלה הלאומית שלהם היא של שום לאום, וההיסטוריות המקוטעות שהם יודעים אינן מעדיפות שום 7 היסטוריה . ( רבינוביץ ואבו בקר, 2002 , עמ‘ 70 ) אם כן, שלא כמו הדור הזקוף, שכבר השיג גישה ישירה למקורות ולהיסטוריה הפלסטינית, הדור הלא זקוף מכיר רק ״היסטוריות מקוטעות״, ותשוקותיו מוגבלות אך ורק כדי ״להסתדר״ . שלא במפתיע, ובהתאמה לחוק המובן מאליו לכאורה שעל פיו פני החברה משתקפים בלשון, ״הערבית שלהם מהולה בעברית״ . 7 מעניין לשים לב שהגרסה האנגלית של הספר מתונה יותר : ״ The Stand - Tall Generation is no monolith . No generation is . Asignificant number of it...  אל הספר
כרמל