נספח: מבחר מחזות עבריים מקוריים ומתורגמים מראשית המאה ה־20

נ ספ ח 289 1901 "תרתיף" או "הצבוע" המקור : Tartuffe מאת מולייר . המתרגם : נחמן רוזנקראנץ . זלטשוב תרס"א . תרגום בפרוזה של "טרטיף" מידי צעיר פולני מחובבי ציון, המתבסס על תרגום גרמני של המחזה הצרפתי המקורי . המתרגם מייהד את ההתייחסויות הדתיות המצויות במחזה ומקנה לתרגום העברי צביון משכילי אנטי-דתי . בתרגום יש השמטות של קטעים 1 שלמים וגם שיבושים ואי-דיוקים רבים . 1 ראו ד' אוריין, "עיבודים ותרגומים של 'טרטיף' לעברית", במה 104 ( תשמ"ו ) , עמ' 66 - 68 . 290 ה מ ח ז א ו ת ה ע ב ר י ת ה מ ק ו ר י ת ו ה מ ת ו ר ג מ ת 1901 "טרגדיה ביארקשייר" המקור : Tragedy in Yorkshire ( מתוך "המלך הנרי הרביעי", חלק ב ) מאת ויליאם שקספיר . המתרגם : זאב סמוליינסקי . גרוויה תרס"א . בשער : "מחזה תוגה מאת שקספיר, העתק לשפת הקדש ע"י זאב בן ליבע סמאליענסקי" . המשתתפים : האיש, ראש בית הספר למדעים ; האציל ; רוזן מארץ אחרת ; הילד ; השפחה ; השומרים ; אליור ורלף, העבדים . מקום ההתרחשות : יורקשיר, באחוזת קאלוֶורלי . המחזה המתורגם נכתב בפרוזה בסגנון מקראי סיפורי . פה ופה מצויות גם מילים מאוחרות . נ ספ ח 291 1901 "אחרית ירושל...  אל הספר
כרמל