9. סיכום

מבוא 62 נקודות : מילים ארמיות שחדרו לעברית בימי הביניים עדיין אינן נחשבות עבריות ומתורגמות, ומילים שאולות בסיומת a שומרות על התנהגותן המקורית במין ובנטייה . ד . מטרת התרגום אינה להגיש להדיוט טקסט קריא יותר אלא להחזיר את העברית אל כתיבת ההלכה . אף דבר זה ניכר בשתי נקודות : אין מאמץ לבאר מושגי הלכה ומונחים טכניים, ומילים ארמיות עוברות המרה צורנית-פורמלית בלבד ואינן מוחלפות במקבילה העברית . שני הדברים האלה סבירים רק אם המטרה היחידה היא להפוך את הטקסט לטקסט עברי . ה . יש נוכחות רבה מן הצפוי להעתקה של ארמית ממש . מכאן שלפנינו יצירה בהתהוות שהגיעה לידנו לפני שזכתה לחתימה, לעריכה ולליטוש . ו . יש פערים פנימיים גדולים בדרכי התרגום, ברמת ההבנה ובשליטה בסוגיות התלמוד, ויש גם הבדלים בדרך התרגום בין הנוסחאות . הדבר מלמד שהתרגום נוצר לא בידי מתרגם אחד אלא בידי חבר מתרגמים, ושמתרגמים אלו לא היו שווים ברמתם . ז . יש תרגומים אחרים הדומים לה"ר אך שונים ממנו בשיטות התרגום . מכאן שה"ר הוא חלק מפעילות רחבה של תרגום שהייתה על סדר יומם של חכמי ארץ ישראל .  אל הספר
האקדמיה ללשון העברית