על המקורות ועל התרגומים

מבוא 46 כן יצוין כי העיתון 'לאַנדסבערגער לאַגער צ ײַ טונג' ממחנה העקורים לנדסברג שינה את שמו ל'ייִדישע צ ײַ טונג' מגיליון 55 ( 25 באוקטובר 1946 ) , ואולם מִספור הגיליונות נמשך כסדרו . יתר על כן, עיתון זה, כמו 'אונדזער האָפֿענונג' ממחנה אֶשווגה, פורסם עד שנת 1947 ביידיש באותיות לטיניות, על פי האורתוגרפיה הפולנית ( ראו צילום ודיון בנושא זה בפרק השני ) . כדי להקל על הקריאה, הציטוטים מתוך העיתונים האלה, שכאמור הופיעו במקור באותיות לטיניות, תועתקו ליידיש באות עברית . עם זאת, במראי המקום שבהערות השוליים הובאו שם המאמר ומחברו כפי שהופיעו במקור ( בתעתוק של יידיש לאותיות לטיניות לא מקובל להשתמש באותיות גדולות, capital letters ) . כמו כן, כדי להקל על קריאת הטקסט וניתוחו תוקן לעתים הכתיב ביידיש על פי תקנות הכתיב שקבע מכון ייוו"א . נוסף על כך, כל הציטוטים מיידיש בספר תורגמו במלואם לעברית, ותרגומם מובא בסוגריים מרובעים, אולם כותרות המאמרים במראי המקום שבהערות השוליים לא תורגמו . כל התרגומים בספר הם שלי, אלא אם כן צוין אחרת . חלק מעמוד השער של גיליון 22 של העיתון 'לאַנדסבערגער לאַגער צ ײַ טונג', 1946 . ...  אל הספר
מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי