פרק 7. חוסר המנוח שבלמידה

חלק ב 242 מפני שלא הייתה להן מקבילה ביידיש, ואם מפני שהיו יעילות מאוד או שסימלו את ההיטמעות המהירה בחייה של אמריקה — פלשו ליידיש המדוברת בשנים הראשונות של המאה . מילים כמו , Hello, all right, good - bye, please, shut up ( ‘sharrap’ ) , icebox, paint, landlord tennant, sale, haircut, teacher, pants, graft, bum, crook, gangster, dinner, street, walk, floor ואחרות אומצו במהירות ונקלטו ביידיש של המהגרים, בעיוות כזה או אחר של ההיגוי, והתקבלו על דעת העורכים במידה שונה של סובלנות . בתהליך איטי מעט יותר זרמו מילים מושאלות מיידיש אל האנגלית באותה מידה של עצמה וצבע . מֶנקֶן מנה מילים רבות שהתקבלו במהירות באנגלית האמריקנית : מאכער, ממזר, שלעפער ( ובייחוד הפועל to shlep ) , ועוד רבות אחרות : קיביצער, גנב ( גאנֶב ) , פּישער, שנאָרער, שפריץ, ואפילו ביטויים יידיים בתרגום מילולי או מעוות במקצת כגון 'אני הולך על חתונה', 'הכבד שלי בתנור', 'ככה צריך לחיות', 'הוא לא יודע מכלום' . מילים המוניות וגסות ביידיש, שלא פעם שימשו לשון סתרים ליהודים בחברת גויים, נעשו גם הן פופולריות באנגלית כדוגמת futz around ( להת...  אל הספר
מכון בן-גוריון לחקר ישראל והציונות, אוניברסיטת בן-גורין בנגב