לתרגם את ליוורנו לארץ ישראל: סידור "תפלת החֹדש הֶחָדָש והשלם"

פותח סידור | הסידור הארץ-ישראלי בעת החדשה 92 שהפיקה ההוצאה – בהם מהדורות שונות של “תפלת ישרים" ו"תפלת ישורון" – זוהו באופן מובהק עם נוסח התפילה הבבלי, ועם פסיקותיו של רבי יוסף חיים, ה"בן איש חי" מבגדד . עם זאת, בשלב מסוים החליטה ההוצאה להפיק סידור גם בנוסח הספרדי המקומי – זה שנהג במשך מאות שנים, בקהילות רבות בצפון אפריקה, בדרום אירופה, ואפילו בתימן ובמזרח התיכון . כך הופיע סידור זה, שעל שערו נכתב כי הוא “סדור תפלת החדש החדש והשלם, כמנהג קהל וקדוש ספרדים . . . הכל נסדר וחובר כאשר היה מלפנים . . . לפי נוסח ליוורנו המקורי" . עם זאת, נכללו בו לא מעט שינויים וחידושים, בעלי משמעות לא מבוטלת . כך למשל, על עמוד השער נכתב כי הוא : “מתוקן מהשגיאות והטעויות שנפלו בסדור שהודפס בחו"ל ; כי הוא “משוכלל בטעמים ובשילוב הוי"ה אדנות" ; וכי הוא כולל “דינים, מנהגים והלכות המלוקטים מספרי האר"י, החיד"א והרש"ש" . כל זאת, תוך הדגשת המרכיב הקבלי שנכלל במהדורה זו של הסידור באופן בולט – בשונה ממהדורותיו המקוריות באיטליה . דפדוף בסידור עצמו מגלה כי גם הסדר הפנימי שופר ועוצב מחדש, וכי הקריאה בו נוחה מאוד לעין המתפל...  אל הספר
תבונות