כמה הערות מקדימות

16 אלון מרק המקורי . לדוגמה, השם היפני "היאקוג'ו" שונה על ידי לשם הסיני המקורי - "באיג'אנג", והשם היפני "ג'ושו" נכתב כשם הסיני "ג'אוג'או" . 3 . עניין נוסף הקשור בתרגום הוא המילה "Buddha" . המתרגמים לעברית בוחרים לעתים ב"בודהא" ולעתים ב"בודהה" . למרות הדומיננטיות הניכרת של הגרסה השנייה אני החלטתי לדבוק דווקא בראשונה, גם במקרים של ציטוט ממקור בעברית . 4 . המילה האנגלית "enlightenment" תורגמה על ידי ל"התעוררות", במקום ל"הארה" וזאת בשל הקרבה הגדולה יותר למונח המקורי, Bodhi - מטפורה שעניינה התעוררות ולא אור . 5 . התייחסתי לכלל המסורת שבה אני עוסק בשם היפני "זן", משום שזהו השם הנפוץ, המוכר והמקובל ביותר בימינו . אי-לכך גם כאשר ציטטתי סיפורים או שירים ממסורת הצ'אן הסינית התייחסתי אליהם בשם "זן" . 6 . השתמשתי בקיצורים הללו כדי להבהיר מאיזו שפה תורגם המונח : סנסקריט - . Sk סינית - . Ch יפנית - . Jp  אל הספר
רסלינג