נספחים

240 קידוש השם ייתכן שהתשובה לכך טמונה בפער הגדול בין הנוסחים השונים של ספר יוסיפון . כידוע, קיימות שתי מהדורות מרכזיות לספר יוסיפון : המהדורה האשכנזית של הספר שעמדה בפני בני אשכנז, ומהדורה נוספת - מהדורה ערבית שעמדה מול בני ארצות האסלאם . נכנה את המהדורה האשכנזית של הספר "יוסיפון האשכנזי", ואת המהדורה הערבית של הספר - "יוסיפון הערבי" . קיימים שינויים אידאולוגיים מרחיקי לכת בסוגיית קידוש השם המבדילים בין יוסיפון האשכנזי ליוסיפון הערבי . חלק מסיפורי קידוש השם נמצאים ביוסיפון האשכנזי אך נעדרים מיוסיפון הערבי . יתרה מזאת, הביטויים הקיצוניים בסיפורי קידוש השם שנמצאים במהדורה האשכנזית של הספר מתונים הרבה יותר או שאינם קיימים במהדורה הערבית . העקביות בשינויים, בהשמטות ובהוספות מצביעה על כך שאין כאן מקריות או טעויות סופר גרידא, אלא שינויי נוסח מתוך כוונה אידאולוגית . ניתן לראות זאת בכמה דוגמאות : * סיפורי קידוש השם על אודות דניאל ורעיו - כל ארבעת סיפורי קידוש השם על אודות דניאל ורעיו שנמצאים ביוסיפון האשכנזי נעדרים מיוסיפון הערבי . נראה שלפנינו שינוי אידאולוגי מכוון שמבטא את היחס של מעתיק הספר...  אל הספר
רסלינג