2.6.3 שינוי השם

פרק שני – טיטואן עיר התמורות |  21 שהתרחבה הנוכחות הספרדית, כך גדל השימוש בשמות פרטיים ספרדיים, לרוב כווריאנט של שם עברי או ערבי ולא במקומו, פעמים בדרך תרגום, כגון פורטונה ( Fortuna ) לשם מזלטוב ובניטו ( Benito ) לברוך, פעמים על ידי שימוש בגרסה לועזית לשם עברי, כגון איסאק ( Isaac ) ליצחק ורקל ( Raquel ) לרחל, ופעמים מתוך תסמיך ( אסוציאציה ) פונטי, כגון מרסידיס ( Mercedes ) , המקביל למסעודה, סימונה ( Simona ) לג'ימול וכ'אימה ( Jaime ) לחיים . בדורות האחרונים נמנעו מבחירת שמות נשים ארכאיים או ערביים . בתצורת שמות המשפחה חלו שינויים קלים , בדרך כלל מתוך השמטת האות עי"ן : הגו Benatar ולא בן – עטר, Bensadón ולא בן – סעדון וכיוצא בזה . לעומת זאת, נרשמה מהפכה של ממש כאשר החלו בני הקהילה להציג את עצמם בשני שמות משפחה , של האב ושל האם , שהוא נוהג ספרדי מובהק : 'השיטה הפורמלית הנוכחית של שם משפחה כפול, של האב ושל האם , שהשתרשה כל כך עמוק בארצנו ונחשבת לסימן היכר המבדיל אותנו ממדינות אחרות' . 62 אולי ניזום הדבר תחילה בידי הרשויות הספרדיות, אבל סופו שנתקבל לגמרי בין נוהגי הקהילה . [ … ] ההיספאניזצ...  אל הספר
יד יצחק בן-צבי