ב. ביטויים המזהים ומגדירים את הקבוצה האתנית

200 לב ללב ראי . Du isroel boyad ba se shahr shinan תרגום : שני ישראלים ( יהודים ) צריכים לשבת בשלוש ערים . אפשר למצוא לפתגם זה מקבילות בשפות שונות, אשר גם הן אינן מבליטות את ההיבט הדתי . 36 הדבר ניכר לנוכח ההשוואה לנוסח הספרדי - יהודי : 'שני יהודים, ארבעה בתי כנסת', 37 המתייחס במיוחד לפן הדתי, המיוצג באמצעות בתי הכנסת וההגדרה 'יהודי' ולא 'ישראלי' . הפתגם הבא מגדיר במובן מסוים את היחס בין העדה הבוכרית לבין העדה האשכנזית . הוא נמסר מפי א"א ( טשקנט ) : . Az ashkenaz dukhtara nagir ( lekin ) dukhtara ba ashkenaz te תרגום : מאשכנזים אל תיקח בת, ( אבל ) את בתך לאשכנזים תן . על פי ההסבר של א"א : 'האשכנזים חיו ברמה גבוהה מזו של הבוכרים . אם היו מביאים כלה אשכנזייה לבית בוכרי היה לה קשה להשתלב . בוכרים חיו בתנאים קשים, ישבו על הרצפה ללא חימום והבנות עבדו קשה . אם תיתן את בתך לאשכנזים, היא תלמד לנגן בפסנתר ויהיו לה חיים טובים' . הפתגם נמסר בנוסח אחר מפי ר"ר ( תל אביב ) : . Dukhtara ba ashkenaz te, dukhtari ashkenaz ba pisarat nagir תרגום : בתך לאשכנזי תן, ( אבל ) בת של אשכנזי לבנך אל תיקח . לדב...  אל הספר
יד יצחק בן-צבי