ב. השוואת הלשון הציורית בפתגמים מאוזבקיסטן לזו שבפתגמים מישראל

142 לב ללב ראי המקנים לפתגם את סמכותו ואת כוחו . 50 אפשרות נוספת להבנת הפתגם מעניקה לו פרשנות מטפורית, שלפיה המסר בו מורה לצעירים לכבד את הקודמים להם בתור, היינו את המבוגרים ( הקשר זה לא מסר המידען, אבל אפשר לשערו על סמך ההשוואה לפרשנויות דומות של לשון פיגורטיבית בקורפוס זה ובקורפוסים פתגמיים אחרים ) . ההתאמה בין שני הקורפוסים, זה שנרשם באוזבקיסטן וזה שנרשם בישראל, באה לידי ביטוי בהופעתם השכיחה של הרכיבים הבאים : אברי גוף ופנים, בעלי מוגבלויות, מיני מאכלים, פרחים ועוד . למשל, אברי גוף ופנים, כגון רגליים, ידיים, לב, פה, עיניים וכו' מופיעים בפתגמים רבים בשני הקורפוסים, ורבים מהם שותפים בציורים הלשוניים המופיעים בפתגמים . נמצאה אף חפיפה במסירתם של פתגמים אחדים, בהם שני הפתגמים הבאים : ( 1 ) "משתי ידיים צליל יוצא' . ובנוסח אחר : 'צליל, משתי ידיים יוצא' . ( 2 ) 'ליבה של אם לילד, ליבו של ילד לסלע' . ובנוסח אחר : ' ליבה של אם בילד, ליבו של הבן במרחקים' . השימוש המטונימי באברי גוף מסייע להבהרתם ולהמחשתם של המסרים באמצעות הגורם הקרוב והמוכר ביותר לנמענים — גופם . בפתגם הראשון השימוש בלשון פיגור...  אל הספר
יד יצחק בן-צבי