א. קירח בחמאם [כמו] עיוור בבזאר: הלשון הציורית בפתגמים בוכריים באוזבקיסטן

126 לב ללב ראי שמא הדבר יהיה להן לרועץ . גישה זו באה לידי ביטוי בפתגם ששמעתי מנ"י ( סמרקנד ) ושמצוי גם באוזבקית : . ) Har kujo raftan nakun orzu hamajo yak sangu yak torozu ( = tarozu תרגום : אל תחלום ( תחפוץ ) ללכת למקום אחר, בכל מקום יש אותה אבן ואותם מאזניים . 2 חמותה של נ"י נהגה לומר לה ולבעלה שלא ייסעו לשום מקום מכיוון שבכל מקום יש אותה שמש, אותה אדמה ואותם שמים . הקרבה התרבותית בין הקהילה הבוכרית היהודית לבין שכניה האוזבקים המוסלמים משתקפת גם בפתגמים שבהם משתמשים בני קהילה זו, אם כי הפתגמים האוזבקיים הובאו בדרך כלל בטג'יקית - יהודית או ברוסית למעט מקרה אחד שבו ציינה המידענית שבאוזבקית הפתגם נשמע טוב יותר . להלן הפתגם שהובא מפי ס"ד ( טשקנט ) , ולדבריה 'נשמע טוב יותר באוזבקית' : . ( אוזבקית ) Olma pishar oghzimga to’shar תרגום : תפוח יבשיל, לפה ייפול . . ( טג'יקית - יהודית ( Sev pazad ba danam ( = dahanam ) aftad תרגום : תפוח יבשיל, לפי ייפול . 3 ב"א, מוסלמי דובר אוזבקית, מסר את הפתגם באופן שונה מזה שס"ד מסרה אותו הן מבחינת המבטא הן מבחינת הזמן הדקדוקי : . ( אוזבקית ) Olma pish ogh...  אל הספר
יד יצחק בן-צבי