גיוון במבטאם של המידענים

80 לב ללב ראי המילה lahat נהגתה בפי ס"ד ( טשקנט ) בעיצור הגרוני kh , בעוד בפי מ"פ ( סמרקנד ) היא נהגתה בעיצור h . מרדכי חיא בצ'איב מציין בשנות השלושים של המאה העשרים קיומם של שלושה מבטאים בקרב דוברי טג'יקית - יהודית . 36 על פי המבטא המרגלני, נהגה העיצור h ; על פי המבטא הטשקנטי נהגה העיצור kh ועל פי המבטא הסמרקנדי הוא נהגה χ . 37 הגייתה של ס"ד ( טשקנט ) kh תואמת חלוקה זו . עם זאת יש גיוון רב בהגייתם של המידענים האחרים שראיינתי . נראה שהגיית העיצור h משתנה בהשפעת המבטא הרוסי אצל חלק מהמידענים לעיצור kh . לדוגמה : י"ס ( טשקנט ) , ונ"נ ( ראשון לציון ) , יליד בוכרה, מסרו את הפתגם הבא כשהם הוגים את העיצור h הראשון במילה havli . Havli nagir hamsoya gir . תרגום : אל תיקח בית, קח שכן . נ"י ( סמרקנד ) ות"ט ( סמרקנד ) מסרו את הנוסח הבא כשהן הוגות את העיצור kh : Khavli nakharu hamsoya khar . תרגום : אל תקנה בית, קנה שכן . 38 מבטאם של בני הקהילה מושפע גם מהמבטא הישראלי . למשל ע"ב ( ירושלים ) , ילידת הארץ, מסרה את הפתגם הבא בצורה המדוברת ותוך הגיית רי"ש גרונית : . Kūr yak bor aso ( a ) sha gum mekun...  אל הספר
יד יצחק בן-צבי