שילוב רכיבים מן השפה הספרותית עם רכיבים מן השפה המדוברת

78 לב ללב ראי היחסה של מושא ישיר מיודע 'את', rо , מופיעה בצורתה המדוברת a כבשני הנוסחים שקדמו לנוסח זה . א"פ ( פתח תקווה ) מסר את הפתגם במשלב ספרותי התואם את השכלתו ואת מעמדו המכובד : . Dushmanro ba shakar kush תרגום : את האויב בסוכר הרוג . בהיגוד זה מופיעה היחסה, rо , בצורתה הספרותית ולא בצורתה המדוברת, a , כפי שהיא מופיעה ביתר הניסוחים . בהציגו את הפתגם במשלב הספרותי בחר א"פ להעביר אליי מסר תקשורתי : הוא משכיל ובקיא במשלב הגבוה יותר של השפה הטג'יקית - יהודית, ולמעשה הנוסח נמסר בטג'יקית . עוד ביטוי לשימוש במשלבי שפה שונים בפתגמים הוא החלפת עיצורים הנהוגים בשפה הספרותית בעיצורים הנהוגים בשפה המדוברת . כך למשל, נעשה חילוף בין העיצור r , הנהוג בנוסח הספרותי, לבין העיצור l , הנהוג בנוסח המדובר . הפתגם הבא, נמסר מפי ס"ד ( טשקנט ) במשלב הספרותי : . Guli kūcha, khori khona תרגום : פרח ( ורד ) הרחוב — קוץ הבית . ס"ד ביטאה את המילה 'קוץ' באופן התקני הספרותי : khor . נוסח זה אושר גם בפי מידענים אחרים באוזבקיסטן . מילה זו מופיעה כך גם בספרו של אלמייב 27 ובאוסף פתגמים של ל' חסידוב . 28 לעומת זאת,...  אל הספר
יד יצחק בן-צבי