עבודות השדה באוזבקיסטן ובישראל

מבוא 43 1 – 4 . מטעמים אתיים המידענים מופיעים ללא פרטים מזהים פרט לאלה שלצערי הרב הלכו לעולמם ויש בתיעוד דבריהם בשמם הזדמנות להוקיר את זכרם . מקום מגוריהם של המידענים הוא פרט מידע חשוב לדיון בתנועתו של הפתגם מאוזבקיסטן לארץ, על כן הוא מצוין בנוגע למידענים מן העדה הבוכרית . 104 את הפתגמים ברוסית רשמתי באותיות קיריליות, את הפתגמים הבוכריים רשמתי תחילה באותיות עבריות ובשלב מאוחר יותר באותיות קיריליות, 105 את הפתגמים ביידיש רשמתי באותיות עבריות . תיעדתי בכתב את דברי המרואיינים בראיונות שקיימתי . מרבית ביצועי ההיגוד של הפתגמים הוקלטו על גבי רשם קול . הסבר משמעותם של הפתגמים והדגמת השימוש בהם הוקלטו גם כן, במרבית המקרים . בעבודת הדוקטור רשמתי את הפתגמים הבוכריים והאוזבקיים בתעתיק פונטי מתאים כדי לשמר את אופן היגויים . 106 במחקרי נעזרתי במתורגמנים כדי להבין את הלשונות המגוונות שבהן נמסרו הפתגמים : טג'יקית - יהודית, טג'יקית, אוזבקית, רוסית ויידיש . השתדלתי להביא את דברי המרואיינים באופן המדויק ביותר . הדבר בא לעיתים על חשבון תקניות העברית בתרגום . כדי לאמת את המידע שניתן לי ביקשתי לפעמים ממידע...  אל הספר
יד יצחק בן-צבי