לתרגם באִי־גיוֹן

256 בין עש לסס ניקח לדוגמה את השיר על משפחת העשים, שירה של מריה אלנה וולש הארגנטינאית, הפותח במשפט La polilla come lana , ובעברית : הססית אוכלת צמר . המילון מורה, כי האקוויוולנט המיידי ל- polilla הוא עש . זיכרוני, לעומת זאת, מכפיל את האפשרויות לשתיים : עש וסס . האחת, מילה מוכּרת, פחות או יותר ( הראיה שהמילון מביא אותה כמקבילה ) ; והשנייה, מילה מתה . שתיהן מציינות חרק ההולך ומתמעט במקומותינו, אם משום האקלים והלבוש המקובל עלינו, ואם בגלל התרסיסים למיניהם המשמשים בדירותינו . לא הסס ולא העש אינם שייכים להווי היומיום של ילדינו, ואם בכל זאת עומד הנושא על הפרק, הרי שההיגיון אומר כי מן הראוי להישמע למילון ולבחור בעש ולא בסס, כמקבילה חיה לענייננו . ואף על פי כן בחרתי דווקא במילה הארכאית, ולא בגלל גחמה של סגנון אישי, אלא מפני האפשרויות הצליליות והאסוציאטיביות הטמונות בה : היותה יחיד המרמז על רבים בצליל ובמראה ( סמ"ך ועוד סמ"ך ) , משום האונומטופיאה שבצליל ( חיקוי קול כּרסוּם ) , בגלל הקרבה הצלילית ל"ששוֹן" ( שמחת הכרסום של המשפחה העליזה הזו, כמתואר בשיר בספרדית ) . בשל היות הצליל קרוב יותר ללחישה...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד