יידיש או עברית

א 21 יניב : אמרת שבשבילו הוויתור על השפה היה גדול מדי . הוא הרגיש שהוא לא יכול לעשות בעברית . ליא : הוא לא האמין בעצמו . הוא ידע לכתוב עברית יותר טוב מהצברים . גם אני כשאני אומרת הרבה פעמים איזו הברקה, איזו בדיחה חכמה, זה יוצא לי ביידיש . להגיד אותו הדבר בעברית זה לא יוצא לי מצחיק או חכם . יניב : זה מעניין, כי את יותר מחמישים שנה משחקת על הבמה העברית . ליא : האמת ? עד היום . אני התרגלתי לשחק בעברית, אני מדברת עברית, אבל האמת שלי היא ביידיש . יניב : כשאת על הבמה, את מתרגמת בראש את המונולוג מיידיש לעברית ? הייתה לי הרגשה כזו כשראיתי אותך עושה מונולוג אצל גיל שוחט . ליא : לא . לפעמים בא לי להגיד חוכמה ביידיש, אבל כבר מההתחלה אני חושבת את הטקסט בעברית . זה לא יוצא טוב אם מתרגמים משפה לשפה . יניב : את מרגישה ויתור על זה שאת משחקת בעברית ? ליא : כישרון קיים בכל שפה . יש לי את הבועה ליידיש והבועה לעברית . למשל שלום עליכם בעברית אני לא מסוגלת . ניסיתי מספר תרגומים ואף אחד לא נכנס לי לנשמה . “אשרי יתום אני״ זה לא “מיר איז גוט איך בין אַיָתום״ 10 . אני לא יכולה להגיד את זה בעברית כמו שאני אומרת ...  אל הספר
הוצאת אוניברסיטת בר אילן