הערות על התרגום

36 אלן באדיו ישויות טהורות . פער זה בין ישות להוויה הוא מהותי להבנת המשגת המציאות 19 מכאן על פי זרמי המחשבה הסטרוקטורלי והפוסט-סטרוקטורלי . שאצל באדיו ההוויה איננה רק ובהכרח מסדַר הישויות האונטולוגי של ריבויים בלתי מובחנים, אלא דווקא גם מהסדֶר של מצב העניינים, כלומר מהרמה הפנומנולוגית של ריבויים מובחנים הממוקמים בעולמות או במצבים משתנים . ואילו האמת כהוויה לעולם אינה נוכחת בעולם כישות, אלא היא מסומנת בהיעדרה המתמיד, כתנאי טרנסצנדנטלי לישות המגדיר את הגחת האמת דרך ארבעת שדות הפעילות האנושיים שאותם הגדיר באדיו כתהליכי-אמת . תרגום הכותרת נושא השינוי לעברית אינו עניין של מה בכך . כשפה שיש לה צדדים רוחניים או מיסטיים מובהקים, העברית נוטה לקפל בתוכה ריבוי משמעויות במילים בודדות, וכך לטשטש כמעט בכוונה את הגבול ביניהן . במקרה הנוכחי, נושא השינוי היה יכול להיות גם מושאו, וזאת למרות הניגוד ביניהם השקול לניגוד ( המדומה ) בין סובייקט לאובייקט . נושא ( סובייקט ) השינוי הוא גם מושאו במובן המעשי ביותר, הוא אשר "סוחב" את ( אובייקט ) השינוי וגם משתנה בעקבות כך . הווה אומר, מדובר גם על הנושא שהוא שינוי,...  אל הספר
רסלינג