המשורר במגדל בבל: דברים על פאול צלאן

249 המשורר במגדל בבל רק Das gedunkelte Splitterecho : הד מעומעם של מילים שהיו לרסיסי הברות במקום שנגמל ממיקומו והוא, בכל זאת, מקום . וכבר נכתב לא מעט על ה- U - topie ( מילולית : לא-מקום ) של פאול צלאן . . Mach den Ort aus, machs Wort aus כבֵה את המקום, כבֵה את המילה . ומה בעייתי מושג זה של Sprachtürme ! "מגדלי שפה" — לכאורה, כמה מן היומרה כאן, כמה בִּטחה כביכול . ובצד זה — Die nachzustotternde Welt, bei der ich zu Gast gewesen sein werde, ein Name… "העולם שמן הדין לגמגם בעקבותיו, אשר בו [ כך יתברר ] — הייתי אורח, שֵם" . ואם כך, "עולם שמן הדין לגמגם בעקבותיו" בפי משורר שיסוד תפיסת השיר שלו בסירוב נחוש לגמגם את העולם ובעקבותיו, כי אם — אדרבה — להקים בשיריו "עולם לעצמו" השואב את קיומו מתוך כושרה לקיום עצמי ( Für - sich - Sein ) של לשון השירה . "השיר כמקום בו נאסף כל שניתן לתפוס ולהשיג מעבר לשפה סביב אותו תווך אשר ממנו ומתוכו הוא זוכה בדמות ובאמת", כך כתב על מנדלשטם . היש, אפוא, מקום-לא-מקום שבו Nachstottern מסוגל לדו-קיום ( לא "בשלום", כמובן ! זו כבר תקווה מופרזת ) עם Sprachtürme ? שבו Ge...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד