״מגפת היינה״ בספרות העברית בשנות התשעים בהקשרה הרוסי

44 | ההקשר הרוסי של הספרות העברית הסימבוליזם ברוסיה . אשר לצורך בשירת טבע ואהבה בספרות העברית, לא חסרים תיאורי טבע וגם שירי אהבה בשירת מיכ״ל, יל״ג וגם בשירת חיבת ציון, אם כי הם באמת שונים מאוד משירי הטבע והאהבה של היינה . קשה לקבל גם את מגבלות הלשון כסיבה עיקרית שהרחיקה מהיינה את אנשי ההשכלה הגרמנית, שלא נרתעו מלתרגם את גתה ואת שילר, ובוודאי שאין בהן כדי להסביר את התפרצות ההתעניינות הציבורית של חוקרים, מבקרים ועיתונאים בהיינה לקראת סוף המאה . בסוף המאה התשע עשרה עדיין הייתה הלשון העברית רחוקה מלהיות לשון חיה . הקושי למסור את סגנונו הקליל והאלגנטי של היינה בלשון השירה העברית לא חלף עד עצם היום הזה . ולא התרגומים בלבד, אלא גם הביקורת והפובליציסטיקה משקפות אותו מהלך בהתקבלות המאוחרת של היינה : לאנשי ההשכלה בברלין ובווינה היה היינה עובדה 4 או קולב לתלות היסטורית מביכה המחייבת הסברים אפולוגטיים, כגון אלה של צבי גרץ, 5 המונוגרפיה של אליעזר שולמן על עליו את דעותיהם שלהם, כמו שעשה משה הס . היינה משנת 6 כתובה כולה בנעימה אפולוגטית, במגמה לטהר את שמו מהתקפות 6 לעומת זאת, ברוסיה יהודה לייב גורדון...  אל הספר
מוסד ביאליק