“You Can’t Translate Hanoch Levin”

328 Evan Fallenberg מתוך ההולכים בחושך : מחשבת דג מלוח מי נתן לנו כוח, מי נפח בנו רוח, מי מקים, מי ממריץ, מי עושה שנקיץ, שופעי און ומיץ, שנעריץ, שנציץ, שנאחז בציץ, שנעשה קִיץ-קִיץ-קִיץ, שתהיה בנו אש וחומר נפיץ, מי נתן לנו כוח, מי נפח בנו רוח ? — אחינו, רענו, דג מלוח ! ( פרק חמישי : השכבת החומק, תמונה א ) . It was important to maintain the meter, the rhythm, the rhyme scheme and the story itself, which led us to the following result : From Walkers in the Dark : Pickled Herring Thought : Who fills us with daring Whose virtues are glaring Who ignites us Who incites us Who excites us But never bites us Who is tasty and never goes to waste - y Whose gills give us thrills Which fish is the tastiest dish, everyone’s wish, better than a knish "You Can’t Translate Hanoch Levin" 329 Who fills us with daring Whose virtues are glaring Brothers, peers, It’s pickled herring ! The names Levin chose for his characters ( and, incidentally, for his . 2 family and friends ) were extremely important to hi...  אל הספר
פרדס הוצאה לאור בע"מ