לכתוב בעברית כשפה שנייה

לכתוב בשפת האחר 150 נבחן עתה את מעמדו של הקוראן בהקשר זה . כאן יש תופעה הפוכה : הקוראן הוא, למעשה, התגלמות האסלאם, ואילו השפה הערבית שבה הוא כתוב היא שפת התרבות הערבית האוניברסלית . בעצם פעולת התרגום לערבית בימי הביניים של ספרות יוון, של הפילוסופיה היוונית, של האסטרונומיה, של הכימיה ושל המדעים האחרים קיבלה על עצמה התרבות הערבית את האוניברסליות הזאת . מטרת הקוראן, שהוא ספר קדוש עם כללי חוק דתיים אסלאמיים, להשליט את האסלאם . התנ"ך לעומתו אינו מבקש להשליט את היהדות . אם כן, מה בין לכתוב בעברית לבין לכתוב בערבית ? למותר לציין עד כמה יפה השפה הערבית — מלאת היסטוריה ותרבות, שפה מוזיקלית וריתמית כל כך, שפה עשירה . מדובר בשתי שפות, שלכל אחת מהן היופי המיוחד לה . אלא מאי ? המצב בערבית מורכב : קיים פער בין הערבית הספרותית לערבית המדוברת . אנחנו, דוברי הערבית, חושבים ומרגישים בערבית מדוברת, חולמים בערבית מדוברת ומשתמשים בה לכל הדברים הרגישים והעמוקים ביותר . ואולם אנו נדרשים לכתוב שירה בערבית ספרותית . האם אין כאן למעשה תרגום משפה לשפה ? האם השירה הערבית בשפה הספרותית אינה למעשה שירה בשפה שנייה ?...  אל הספר
רסלינג