על התרגום

53 על כל אדם להכיר את האמת ,ליסטית ומבליט את יתרון חשיבתו המיסטית . לדעתוארציונ כי זוהי האמת לא יוכל שלא להיווכח,ירנהכמת הקוראן, ולכשיכּינו את חהאלוהית, דהי אין יכולת להוביל את האדם אל האמת האלוהית תהיחידה . הוא טוען גם כי לכלי הרציונאליוּ ממנו . בקטע זה זאתתאו אף מונעלהשיג אמת זוומדמה אותו לרגל עץ, המקשה על האדם אף הןמתיימרותה,מנסה להתמודד עם האסכולות האחרות, מצדיק רומי את האמונה באמת זו נה מהאמת האלוהית יאמת היחידה, וממליץ להן לבקר את עצמן ולהיזהר פן תסטלהחזיק ב הזאת שלו . את תוכנו של המקורבמדויקלהעביר,בראש וראשונה,בתרגום ה"מת'נווי" ניסיתי הקפדה הולעתיםעלה הדבר בידיתמידלאלצערי,,אולם . וגם את המנגינה והאווירה,הפרסי יקליות . המוזעל חשבון העברת המשקל והחריזה של המקור הפרסיהעל העברת התוכן בא ישנם מבקריםכמו שציינתי קודם,מהווה חלק חשוב מאוד בשירה הפרסית העשירה במיוחד . וא לא רצה ואני חושב שגם הקפיד הקפדה יתרה על כללי החריזה,מי אינו מרוּהמציינים ש על חשבון התוכן והאמירה . תבוא שההקפדה על החריזה הקפדתי על חלוקת שורות ( בתי שירים ) בדומה,אופיו של השיר המקוריאתכדי להעביר ראיתי לנכון לכתוב בנוס...  אל הספר
כתב ווב הוצאה לאור בע"מ