ספרות

35 סירופ שמבדיל תגתוב של עפתי ( יונית נעמן ורותם רז ) ועורכת הלשון ( לידר ארצי ) . כמקובל ב"מכתוב" הוצגו שני התרגומים לפני פרסומם בפורום של "חוג המתרגמים" המתקיים לצד הסדרה, והוקראו שם קטעים מן הרומנים, בערבית ובעברית, על מנת לשמוע את האופנים שהתרגום מהדהד בהם את המקור או נפרד ממנו . עם זאת במסה זו אתעלם מן התרגום הדיאלוגי בתוך סדרת "מכתוב" ואתמקד רק בדיאלוג שלי עם ח'ורי . 34 היססתי רבות לפני שהחלטתי להשתמש במושג דיאלוג במסה זו, מפני שהוא נתפס לעיתים כמושג ניטרלי המצוי מחוץ למציאות של יחסי כוח . במושג דיאלוג אינני מתכוון לשיחה, חשובה ככל שתהיה, וגם לא רק להסכמת הסופר לתרגמו לעברית או רק להחלפת הספרים והעברתם במעברי הגבול, אלא לתנועה מעגלית שבהוראתה העמוקה היא אפיסטמולוגיה פוליטית, המערבת סובייקטים, טקסטים, אובייקטים, רעיונות ואידיאולוגיות . הספרות במודל של דיאלוג אינה רק דבר כשלעצמו, או דבר למען עצמו, אלא גם הסיבה והמסובב של פעולה בעולם . הדיאלוג נולד מן הספרות, והספרות היא הפלטפורמה לקיומו . זהו מנגנון מעגלי של רפלקסיה הדדית : הרפלקסיה של התרגום על המקור, אולם לא פחות מכך, הרפלקסיה הח...  אל הספר
הוצאת אוניברסיטת בר אילן