פתח דבר

10 רבד חתפ כדי לא למצוא את עצמי מתרגם תרגום של תרגום של תרגום, וכך תרגמה טל ניצן את מארקס מספרדית : אחרי הדקירה השלישית התקפל סנטיאגו נַסאר וידיו שלובות לו על בטנו, פלט יללה של עגל וניסה להפנות אליהם את גבו . פאבּלו ויקאריו, שעמד משמאלו ובידו הסכין המעוקלת, דקר אותו אז בפעם היחידה בגבו, וזרם דם פרץ ושטף את חולצתו . [ . . . ] "לעזאזל, דודן," [ . . . ] "אתה לא מתאר לעצמך כמה קשה להרוג בן - אדם ! " 1 עד כאן הכול טוב ויפה . אלא שמכשול קטן עומד בדרך, שכן בתיאור דיוקנו של הנרצח ח'ורי חורג מן התיאור של מארקס - ניצן במשפט אחד . בעברית כתבה ניצן : "תמיר היה וחיוור, וריסיו ערביים ושערו מתולתל, כשל אביו", 2 ואילו בערבית כתב ח'ורי : "הוא היה כחוש וחיוור, גבותיו גבות ערביות מעובות, ושׂער ראשו שירש מאביו - מתולתל" . מה מקור ההבדל ? התקשרתי לטל ניצן וסיפרתי לה את הסיפור . לאחר שחזרה ובדקה את הטקסט בספרדית קבעה שח'ורי אינו נאמן למקור, שכן מארקס השתמש במילים "ריסים ערביים" . אפשר היה לחתום את הסיפור הזה בתיקון קטן, אלמלא הופיע התיאור הזה גם ביחס לגיבור הרומן של ח'ורי, אבראהים, אחיינו של סנטיאגו - יעקוב...  אל הספר
הוצאת אוניברסיטת בר אילן