בפתח התרגום

דיוגנס לארטיוס 8 אנו פותחים בספר א, "שבעת החכמים" ( הכותרת אינה משל דיוגנס לארטיוס ) , ובו הקדמה כללית ליצירה כולה, ולאחריה הביוגרפיות של אותם שנחשבו לחכמי העולם היווני ונתכנו "שבעת החכמים . " אמנם יש בספרנו זה אחת עשרה ביוגרפיות, ולא שבע, אך זאת משום שדיוגנס מביא מסורות שונות באשר לזהותם של השבעה ( ראו להלן סעיפים 13 ; 41 - 42 ) . הביוגרפיות מתובלות בשלל אנקדוטות, אמרות כנף ומכתמים — הן משעשעים הן מרחיבי דעת — שהם מסימני ההיכר של דיוגנס כביוגרף . תרגום היצירה מציב קשיים מיוחדים : מן הצד האחד, ישנם לא מעט מקומות סתומים בטקסט היווני עצמו, ומן הצד האחר, גם כשהיוונית ברורה דיה, אין לך כמעט משפט שאינו דורש הערת הסבר מבחינת הרֵאליה, דהיינו, שמות אישים, יצירות, מקורות ספרותיים ופילוסופיים, אירועים היסטוריים ועוד . אני מקווה שעלה בידי למצוא איזון הולם בין עיקר לטפל, וכי הקריאה בהערות תעמיק את הבנת התרגום מבלי לפגום ברצף קריאת העלילה . תודתי הרבה נתונה לידידי ראובן מירן, אשר לאחר למעלה מעשור של עבודה משותפת על חיבורים פילוסופיים יווניים ורומיים, ניאות להתחיל עמי במסע זה של תרגום דיוגנס לארטיוס...  אל הספר
נהר ספרים